Narrow your search

Library

UGent (2)


Resource type

dissertation (2)


Language

Spanish (2)


Year
From To Submit

2013 (1)

2010 (1)

Listing 1 - 2 of 2
Sort by

Dissertation
Los marcadores discursivos en la versión original de la pelí cula francesa L'auberge espagnole y en su doblaje español
Authors: --- ---
Year: 2010 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstelling: Als master in de meertalige communicatie, ben ik heel erg geïnteresseerd in mondelinge communicatie. In conversaties is het niet alleen belangrijk om de boodschap over te brengen, maar men gebruikt ook bepaalde taalhandelingen om de gesprekspartner informatie te geven over hoe hij een bepaalde boodschap moet interpreteren. In deze studie wil ik die bewuste taalhandelingen bestuderen. Omdat het niet mogelijk is om ze allemaal te bespreken, heb ik een beperkt corpus geanalyseerd, namelijk het script van de film L'auberge espagnole. De Franse taalhandelingen vergelijk ik met de Spaanse, die voorkomen in de gedubde versie van de film. Ik onderzoek hoeveel taalhandelingen er gebruikt worden, hoe de Franse overgezet worden in het Spaans, of er evenveel taalhandelingen gebruikt worden in het Franse script als in de Spaanse dubbing en of ze dezelfde functie hebben. Middelen of methode: Omdat Pieter Roman de Mettelinge (2006) zijn thesis ook handelde over de film L'auberge espagnole, beschikte ik al over de transcriptie van de Franse versie en de Spaanse dubbing van de film. Daardoor moesten Laura Victor, Meggie Delodder en ik eerst de lexicale, grammaticale en typografische fouten verbeteren in het reeds bestaande script. Daarna duidden we alle Franse taalhandelingen en hun Spaanse equivalenten aan die voorkwamen in het script. Als basis voor onze selectie taalhandelingen gebruikten we de typologie van Dostie (2004). Dostie maakt een onderscheid tussen illocutionaire en interactieve taalhandelingen. Ik heb de illocutionaire taalhandelingen bestudeerd die Dostie (2004) verder onderverdeeld in: interpretatieve taalhandelingen en taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Voor de precieze selectie taalhandelingen baseerde ik me op de voorbeelden die ze aangeeft in haar theorie. Omdat deze echter nogal beperkt zijn, heb ik ze aangevuld met andere voorbeelden uit het script van de film, waar ik de theorie van Dostie (2004) perfect op kon toepassen. Nadat ik haar theorie geef over de Franse taalhandeling, stel ik de verschillende Spaanse equivalente taalhandelingen voor. Theorie over deze taalhandelingen haalde ik uit Portolés (2001) en Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005). Als ik over een bepaalde taalhandeling geen uitleg vond, heb ik de woordenboeken Trésor de la langue Française, Le Petit Robert of Diccionario de la lengua española geraadpleegd, zodat mijn studie zo volledig mogelijk zou zijn. Resultaten: In totaal onderzocht ik 55 Franse illocutionaire taalhandelingen: 21 interpretatieve taalhandelingen en 34 taalhandelingen die een illocutionaire handeling realiseren. Deze werden in het Spaans vervangen door slechts 37 taalhandelingen. Vaak werd de taalhandeling dus weggelaten in de Spaanse dubbing en drie maal werd de taalhandeling niet vervangen door een equivalente taalhandeling, maar door een werkwoord of een zin. Zoals Cortés Rodríguez & Camacho Adarve (2005) aangeven, kunnen taalhandelingen in verschillende contexten en met een verschillende functie gebruikt worden. In het corpus vond ik de taalhandelingen ‘oye', ‘claro', ‘sin embargo' en ‘desde luego' terug als equivalent van verschillende Franse taalhandelingen. Ze beoefenen dus een andere functie uit naargelang de context. De theorie van Dostie (2004) zou nog uitgebreid kunnen worden met de taalhandelingen attend, allez, tu vois, en tout cas, de toute façon, tout de même, pourtant, c'est-à-dire, j'ai l'impression, je te jure, je résume en j'imagine. Ook zou het interessant zijn voor vertalers om de taalhandelingen te onderzoeken die niet vertaald worden door een taalhandeling, maar door een ander type woord, zin of zinsdeel. Dit onderzoek zou moeten gebeuren op meerdere corpussen, daar deze vertaalstrategieën niet vaak voorkomen.


Dissertation
Multilingüismo en la traducción audiovisual española de la película francesa 'l'Auberge espagnole' (Klapisch, 2002)
Authors: --- ---
Year: 2013 Publisher: Gent : s.n.,

Loading...
Export citation

Choose an application

Bookmark

Abstract

Doelstellingen: In deze masterproef wordt de meertaligheid onderzocht in de originele versie van de film 'l'auberge espagnole' en in de Spaanse audiovisuele vertaling (ondertiteling en dubbing) ervan. Er wordt onderzocht wat de verschillende functies van de meertaligheid in de film zijn en wat de vertalers ermee gedaan hebben in de dubbing en in de ondertiteling. Doordat de stemmen van de Franstaligen echter zijn gedubd, verdwijnt ook hun buitenlands accent wanneer zij andere talen zoals het Engels of Spaans spreken, waardoor er toch enkele functies van de meertaligheid enigszins verloren gaan. De grootste uitdaging voor de vertaler van de gedubde versie zijn de momenten wanneer de codewisseling (code-switching) belangrijk is of wanneer er verwezen wordt naar de doeltaal (Spaans) vanuit een andere vreemde taal ook reeds gedubd in de doeltaal. In dat geval moet de vertaler de originele gesproken inhoud aanpassen zodat deze overeenkomt met de lichaamstaal van het personage en bovendien klopt binnen de context. In de ondertitelde versie is alles veel minder complex omdat de originele soundtrack aanwezig is. Wanneer er een andere taal dan het Spaans wordt gesproken, wordt het in het Spaans ondertiteld (niettemin blijven enkele zaken van bepaalde personages toch onvertaald, maar dit is wel enkel het geval wanneer die taal Engels is). Kijkers die het verschil tussen de talen horen en niet afgeleid zijn door het lezen van de ondertitels, kunnen de mee Middelen of methode: Dankzij Pieter Roman de Mettelinge (2006), Laura Victor en Meggie Delodder (2010), die in het verleden al een studie gewijd hebben aan de film 'l'auberge espagnole', kon ik beschikken over de transcriptie van de Franse originele dialooglijst en beide vertalingen van 'Una casa de locos', die de basis vormen van mijn onderzoek. In eerste instantie heb ik alle anderstalige (anders dan Franse) dialogen opgezocht in de originele versie en het belang en de functie ervan besproken. Wat betreft de functies van de meertaligheid heb ik mij gebaseerd op de theorie van Horn (1981) en een artikel van Vermeulen (2010). Daarna ga ik na hoe deze fragmenten vertaald worden in beide Spaanse versies, in welke mate de meertaligheid behouden blijft en of dezelfde functie bewaard is. Resultaten: Uit onderzoek blijkt dat er zes talen worden gesproken in de originele versie. De belangrijkste taal is het Frans, respectievelijk gevolgd door het Engels, Spaans, Catalaans, Duits en tot slot het Italiaans. De meertaligheid in deze film blijkt vier belangrijke functies te bekleden: het karakteriseren van personages, het realistisch doen lijken van de situatie, een komisch effect creëren en het verwijzen naar culturele stereotypen. In de dubbing zijn de stemmen van alle Franstalige personages nagesynchroniseerd in het Spaans. De Franse taal verdwijnt dus in grote mate in de dubbing. Enkel de scènes waarin de niet-Franstaligen Frans spreken, blijven onaangeroerd. Alle overige gesproken talen blijven aanwezig in hun originele vorm in de gedubde versie, wat de meertaligheid ten goede komt en daarmee lijkt meteen de stelling van Schogt (1988) over meertalige vertalingen bevestigd te zijn.

Listing 1 - 2 of 2
Sort by